亚洲欧美偷拍一区_青青草视频黄_91在线观看网站_影音先锋 av男人资源_李丽珍无删减三级全部_久久一久久_庆余年在线观看免费_国产麻豆一精品AV一免费软件_人妻校园激情另类_国产精品久久久久国产精品三级_亚洲精品国产精品国产_91视频9色_校花的凌羞辱日记高h女女_www.youjizz.com在线播放_久久精品中文字幕一区二区三区_你懂的免费在线观看视频网址_免费午夜福利不卡片在线_久久精品欧美一区_一黄色大片_日韩欧美精品一中文字幕_午夜国产一区二区_黄色片自拍_韩国三级大全久久网站_欧美裸体XXXX_欧美成人免费网站_国产在线精品一区二区在线观看_好男人资源_精品一区三区_丰满少妇被猛烈进AV毛片_国产无线乱码新区

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

口譯發(fā)聲練習(xí)怎樣做好?

時(shí)間:2021-12-09 17:44:27 作者:管理員


  陪同口譯人員在表達(dá)的時(shí)候,首先需要有標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音,并且吐字清晰,如果譯員發(fā)現(xiàn)自己發(fā)音有吐字不清的問題需要及時(shí)糾正,下面翻譯公司小編帶大家了解口譯發(fā)聲練習(xí)怎樣做好?

  When accompanying an interpreter, he / she should first have standard pronunciation and pronounce clearly. If the interpreter finds that his / her pronunciation is unclear, he / she needs to correct it in a timely manner. Now, the small editor of the translation company will take you to know how to do a good job in the pronunciation practice of interpretation?

  1、運(yùn)用聲音

  1. Using sound

  譯員表達(dá)時(shí)首先要吐字清晰、發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)。譯員對(duì)于聽眾而言就是一個(gè)發(fā)言者,要讓聽眾聽得清楚、便于理解。語音訓(xùn)練可以通過朗讀、演講和繞口令來進(jìn)行。譯員要及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己的發(fā)音含糊、吐字不清等問題并作針對(duì)性的糾正。

  First of all, the interpreter should pronounce clearly and pronounce standard. An interpreter is a speaker to the audience, so that the audience can hear clearly and understand it easily. Speech training can be done by reading aloud, speaking and tongue twisters. The interpreter should find out his / her ambiguous pronunciation and unclear articulation in time and correct them accordingly.

  譯員聲音還要洪亮,要學(xué)會(huì)用丹田發(fā)音,而不是用喉音。音質(zhì)盡量柔和悅耳。譯員保持足夠的音量和合適的音質(zhì),既是自信的表現(xiàn),又有利于克服緊張情緒。

  The interpreter's voice should be loud and clear, and he should learn to pronounce with Dantian instead of larynx. Try to be soft and pleasant. The interpreter should keep enough volume and appropriate sound quality, which is not only a manifestation of confidence, but also conducive to overcoming tension.

  聲音訓(xùn)練可以通過大量的朗讀練習(xí)來進(jìn)行。另一種練習(xí)形式是就同一份講話材料,以快速、慢速和快慢交替的速度分別演講。這種練習(xí)主要是針對(duì)口譯中發(fā)言者有時(shí)候會(huì)突然改變說話的速度,例如受時(shí)間的限制要提前結(jié)束發(fā)言等情況,譯員也能做出相應(yīng)的調(diào)整。譯員練習(xí)時(shí)要做到音質(zhì)音量始終如一,不能讓聽眾感覺到太突兀的變化,即使速度變化也要保持聲音平穩(wěn)悅耳。

  Sound training can be done through a lot of reading exercises. Another form of practice is to speak on the same speech material in a fast, slow and alternate speed. This kind of practice is mainly aimed at the situation that the speaker sometimes changes his speaking speed suddenly. For example, due to the limitation of time, the interpreter can also make corresponding adjustments. In practice, the interpreter should keep the sound quality and volume consistent, and should not make the audience feel too abrupt changes. Even if the speed changes, the voice should be stable and pleasant.

  譯員在發(fā)聲方面還應(yīng)注意麥克風(fēng)的使用。由于譯員工作時(shí)大多通過麥克風(fēng)傳遞聲音,因此一定要注意合理控制發(fā)聲,嘴巴與麥克風(fēng)要保持一段距離,避免緊張的喘氣聲和其他附加聲音通過麥克風(fēng)傳遞出去,影響譯文的表達(dá)。

  The interpreter should also pay attention to the use of microphone. Since most of the interpreter's voice is transmitted through the microphone, we must pay attention to the reasonable control of the voice. The mouth should keep a certain distance from the microphone to avoid the nervous panting and other additional sound transmitted through the microphone, which will affect the expression of the translation.

  2、把握節(jié)奏

  2. Grasp the rhythm

  譯員在表達(dá)時(shí)要做到節(jié)奏平穩(wěn)、斷句合理。適當(dāng)?shù)耐nD能幫助聽眾更好地理解和把握說話人的意圖,更積極地聆聽演講,所以譯員在平時(shí)說話和口譯時(shí)都要注意節(jié)奏的變化,合理地停頓。

  The interpreter should keep the rhythm steady and break sentences reasonably. Proper pause can help the audience understand and grasp the speaker's intention better and listen to the speech more actively. Therefore, the interpreter should pay attention to the change of rhythm and pause reasonably when speaking and interpreting.

  這種能力可以通過朗讀練習(xí)來培養(yǎng),朗讀時(shí)以意群為單位,注意斷句的位置和停頓時(shí)間,并邀請(qǐng)同伴做聽眾,以檢查自己朗讀的效果,幫助發(fā)現(xiàn)問題。

  This kind of ability can be developed through reading exercises. When reading aloud, we should take the meaning group as the unit, pay attention to the position and pause time of broken sentences, and invite peers to be listeners to check the effect of reading and help find problems.

  3、調(diào)整語氣

  3. Adjust tone

  語氣是體現(xiàn)講話者感情色彩最直接的信號(hào)。它包括質(zhì)疑、感嘆、憤怒、牢騷、釋然、強(qiáng)調(diào)等。譯員可以在平時(shí)練習(xí)中多看各種演講的視頻,揣摩說話人不同語氣的運(yùn)用,設(shè)想自己就是講者,像演員一樣重新演繹先前的講話,做到神形相似。

  Mood is the most direct signal to reflect the speaker's emotional color. It includes questioning, exclamation, anger, complaint, relief, emphasis and so on. The interpreter can watch more videos of various speeches in his usual practice, try to figure out the use of different tones of the speaker, imagine that he is the speaker, and re interpret the previous speech like an actor, so as to achieve the similarity of spirit and shape.

  另外,譯員的語氣要盡量與場(chǎng)合保持一致:如果翻譯場(chǎng)合莊嚴(yán)肅穆,翻譯時(shí)盡量不要過于詼諧和隨意;相反如果是在非正式的場(chǎng)合,如果講者的語氣比較調(diào)侃,譯員翻譯時(shí)也應(yīng)做到輕松幽默。

  In addition, the interpreter's tone should be consistent with the occasion as far as possible: if the translation occasion is solemn and solemn, try not to be too humorous and casual; on the contrary, if it is an informal occasion, if the speaker's tone is more humorous, the interpreter should also be relaxed and humorous when translating.

  以上就是給大家分享的內(nèi)容,希望可以幫到大家!

  The above is to share the content, I hope to help you!

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

彭泽县| 达孜县| 大足县| 衡水市| 榆树市| 荔波县| 化州市| 黄冈市| 屯昌县| 宁城县| 虎林市| 清丰县| 迁安市| 柘城县| 岳阳县| 云林县| 宣威市| 友谊县| 云梦县| 阿拉善左旗| 永修县| 安新县| 绥宁县| 高淳县| 吉首市| 福鼎市| 仙桃市| 吉安市| 确山县| 南陵县| 根河市| 格尔木市| 宣威市| 岳池县| 崇左市| 宜宾市| 大埔区| 灵山县| 舒兰市| 百色市| 浮山县|