亚洲欧美偷拍一区_青青草视频黄_91在线观看网站_影音先锋 av男人资源_李丽珍无删减三级全部_久久一久久_庆余年在线观看免费_国产麻豆一精品AV一免费软件_人妻校园激情另类_国产精品久久久久国产精品三级_亚洲精品国产精品国产_91视频9色_校花的凌羞辱日记高h女女_www.youjizz.com在线播放_久久精品中文字幕一区二区三区_你懂的免费在线观看视频网址_免费午夜福利不卡片在线_久久精品欧美一区_一黄色大片_日韩欧美精品一中文字幕_午夜国产一区二区_黄色片自拍_韩国三级大全久久网站_欧美裸体XXXX_欧美成人免费网站_国产在线精品一区二区在线观看_好男人资源_精品一区三区_丰满少妇被猛烈进AV毛片_国产无线乱码新区

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

在翻譯時如何使用標(biāo)點符號?

時間:2021-12-09 17:45:11 作者:管理員


  剛學(xué)翻譯時,常常會因為標(biāo)點符號的問題不知所措,標(biāo)點符號運用不當(dāng)會導(dǎo)致一句話成了另一種意思,那么,今天翻譯公司為大家介紹在翻譯時如何使用標(biāo)點符號?

  When you first learn to translate, you are often at a loss because of punctuation. Improper use of punctuation can lead to a sentence becoming another meaning. Today, the translation company introduces how to use punctuation in translation?

  一般人遇上標(biāo)點符號,總有一種肅然起敬的感覺,把它當(dāng)成一種特殊的對象來看待,殊不知標(biāo)點符號,根據(jù)字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點形、線形等各種符號,用以標(biāo)明人名、地名或點、逗、句讀”而已。換言之,標(biāo)點符號是語文的附屬部分,翻譯時,既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個符號而不肯放手?

  When people encounter punctuation, they always have a sense of awe. They regard it as a special object, but they don't know that punctuation. According to the dictionary, it's just "punctuation, line and other symbols beside or under the words, used to indicate the names of people, places or points, teasing and sentences". In other words, punctuation is a subsidiary part of Chinese. Since the conjunctions can be changed in translation, why should translators cling to the position and grasp several symbols in the original text instead of letting go?

  英文中常用的一些符號,如長句中的括號、破折號,同位語前后的逗號,以及副詞單獨出現(xiàn)后的逗號等,在中文里是很少使用的。假如譯者在學(xué)習(xí)寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當(dāng)別論。

  Some symbols commonly used in English, such as brackets, dashes in long sentences, commas before and after appositions, and commas after adverbs appear alone, are rarely used in Chinese. If the translator is learning to write or trying to translate the poem, it is another matter.

  當(dāng)然,例外的情況也有。例如超現(xiàn)實主義小說《黑娃的故事》中某些片段,往往長達十行,其中關(guān)系子句環(huán)環(huán)相扣,步步連營,而主句之外層層疊疊的內(nèi)容,必須靠括號或破折號來交代。為了再現(xiàn)原著濃厚的超現(xiàn)實主義色彩,在翻譯時就不得不酌量保持一些原文中特有的表現(xiàn)方式,而平時不常使用的破折號,也在譯文中頻頻出場了。

  Of course, there are exceptions. For example, some fragments in the Surrealist novel "the story of Heiwa" are often as long as ten lines, in which the relative clauses are closely linked, and the contents outside the main sentences are overlapped, which must be explained by brackets or dashes. In order to reproduce the strong surrealist color of the original work, we have to maintain some unique ways of expression in the original text, while the dashes, which are not often used in translation, also appear frequently in the translation.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

乐东| 南乐县| 宜宾市| 木里| 藁城市| 北宁市| 凤凰县| 秭归县| 大方县| 清流县| 临沧市| 东阿县| 正阳县| 黄陵县| 建湖县| 广昌县| 凯里市| 黑山县| 张家川| 望城县| 金湖县| 大竹县| 奉化市| 勐海县| 正宁县| 万宁市| 台东市| 永川市| 英超| 吉林市| 山东省| 宣威市| 哈密市| 贵溪市| 綦江县| 那曲县| 溧阳市| 平南县| 桃园市| 全椒县| 陕西省|