亚洲欧美偷拍一区_青青草视频黄_91在线观看网站_影音先锋 av男人资源_李丽珍无删减三级全部_久久一久久_庆余年在线观看免费_国产麻豆一精品AV一免费软件_人妻校园激情另类_国产精品久久久久国产精品三级_亚洲精品国产精品国产_91视频9色_校花的凌羞辱日记高h女女_www.youjizz.com在线播放_久久精品中文字幕一区二区三区_你懂的免费在线观看视频网址_免费午夜福利不卡片在线_久久精品欧美一区_一黄色大片_日韩欧美精品一中文字幕_午夜国产一区二区_黄色片自拍_韩国三级大全久久网站_欧美裸体XXXX_欧美成人免费网站_国产在线精品一区二区在线观看_好男人资源_精品一区三区_丰满少妇被猛烈进AV毛片_国产无线乱码新区

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

文學翻譯注意要點

時間:2021-12-09 17:44:51 作者:管理員


  文學翻譯一定要注重原作,正確的處理翻譯中的文化差異,有助于提高作品的質(zhì)量和促進國家之間的文化交流,翻譯公司小編來帶大家了解文學翻譯注意要點:

  In literary translation, we must pay attention to the original works and correctly deal with the cultural differences in translation, which will help to improve the quality of the works and promote cultural exchanges between countries. Small editors of translation companies will bring you to understand the key points of Literary Translation:

  首先應該要注重一項翻譯活動的結(jié)果,即經(jīng)過轉(zhuǎn)換的具體的譯作,既是一個相對自足的符號體系,又是一個開放性的活動世界。選擇批評層面和角度時,要充分考慮到符號體系本身的特性和文本后面潛在的活動因素,避免機械的符號對應和僵死的批評視野;

  First of all, we should pay attention to the result of a translation activity, that is, the translated work is not only a relatively self-sufficient symbol system, but also an open world of activities. When choosing the critical level and angle, we should fully consider the characteristics of the symbol system itself and the potential activity factors behind the text, so as to avoid the mechanical symbol correspondence and rigid critical vision;

  翻譯時,要重視形式表層的比較,同時也要注重內(nèi)容實質(zhì)的比較。譯者作為翻譯活動的主體,要將原作所體現(xiàn)的作者思想內(nèi)容、思維形式、表達手段、創(chuàng)造意圖等用另一種語言符號傳達出來。

  In translation, we should pay attention to the comparison of the form surface and the content essence. As the main body of translation activities, the translator should convey the author's ideological content, thinking form, means of expression, creative intention, etc. embodied in the original work with another language symbol.

  需要比較的不是譯作與原作所涉及的五個方面所形成的一切關系,而主要是兩者之間帶有規(guī)律性、傾向性的關系。在對原文和譯文進行比較分析時看到,譯文與原文之間存在著一些典型的、反復出現(xiàn)的關系,同時,還存在著大量非普遍、無規(guī)律的、僅僅適于某個具體情況的關系。

  What needs to be compared is not all the relations formed by the five aspects involved in the translation and the original, but mainly the regular and tendentious relations between the two. In the comparative analysis of the original text and the translated text, it is found that there are some typical and recurring relationships between the translated text and the original text, and there are also a large number of non universal and irregular relationships that are only suitable for a specific situation.

  最后在進行文學翻譯時,應該承認翻譯的限度,客觀比較譯作與原作的差異。如風格的傳譯比較,既要承認文字風格傳達的困難構(gòu)成額翻譯限度,又要承認譯者風格的客觀存在。從理論的高度,通過多途徑的探索客觀分析論證翻譯的障礙,明確翻譯障礙的癥結(jié)所在,是克服障礙的開始。

  Finally, in literary translation, we should recognize the limitation of translation and objectively compare the differences between the translation and the original. For example, in the comparison of style translation, we should not only recognize the difficulty of text style communication, but also recognize the objective existence of the translator's style. From the theoretical point of view, it is the beginning of overcoming the obstacles to translation to demonstrate the obstacles to translation through multi-channel exploration and objective analysis, and to clarify the crux of the obstacles to translation.

  以上就是給大家分享文學翻譯注意要點,希望對大家有幫助!

  The above is to share with you the key points of literary translation, hoping to help you!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

额尔古纳市| 马尔康县| 库伦旗| 麻江县| 泾川县| 时尚| 陆良县| 鄂托克旗| 筠连县| 邳州市| 迁安市| 齐河县| 英吉沙县| 昌邑市| 梅州市| 东阳市| 安平县| 涿州市| 邢台县| 桂阳县| 息烽县| 汉阴县| 安阳市| 盘山县| 井陉县| 康乐县| 鄂州市| 鹤庆县| 苏州市| 新丰县| 池州市| 阜宁县| 楚雄市| 闵行区| 凤山县| 澎湖县| 汉寿县| 镇巴县| 河东区| 舟山市| 望江县|