亚洲欧美偷拍一区_青青草视频黄_91在线观看网站_影音先锋 av男人资源_李丽珍无删减三级全部_久久一久久_庆余年在线观看免费_国产麻豆一精品AV一免费软件_人妻校园激情另类_国产精品久久久久国产精品三级_亚洲精品国产精品国产_91视频9色_校花的凌羞辱日记高h女女_www.youjizz.com在线播放_久久精品中文字幕一区二区三区_你懂的免费在线观看视频网址_免费午夜福利不卡片在线_久久精品欧美一区_一黄色大片_日韩欧美精品一中文字幕_午夜国产一区二区_黄色片自拍_韩国三级大全久久网站_欧美裸体XXXX_欧美成人免费网站_国产在线精品一区二区在线观看_好男人资源_精品一区三区_丰满少妇被猛烈进AV毛片_国产无线乱码新区

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

標(biāo)書翻譯特點(diǎn)有什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:44:50 作者:管理員


  標(biāo)書是招標(biāo)過程的基礎(chǔ),決定著招標(biāo)中可能出現(xiàn)的所有情況,所以標(biāo)書翻譯的準(zhǔn)確性決定著工作的成敗,翻譯公司小編帶大家了解標(biāo)書翻譯特點(diǎn)有什么?

  Bidding is the basis of the bidding process, which determines all possible situations in the bidding process. Therefore, the accuracy of bidding translation determines the success or failure of the work. What are the characteristics of bidding translation?

  1、標(biāo)書具有法規(guī)性。大量使用“應(yīng)該、必須、負(fù)責(zé)(有義務(wù))、有權(quán)、無權(quán)、禁止、不許”等意義的詞語(yǔ)。

  1. The tender is regulatory. A large number of words with the meaning of "should, must, responsibility (obligation), right, no right, prohibition, prohibition" are used.

  2、標(biāo)書的另一個(gè)主要特征就是表述高度準(zhǔn)確,容不得含糊其辭和模棱兩可,更不允許表述有明顯的漏洞,讓他人有空可鉆。如標(biāo)書中對(duì)招投標(biāo)雙方的權(quán)利和義務(wù),承擔(dān)義務(wù)和享受權(quán)利的對(duì)象的界定是非常準(zhǔn)確的。

  2. Another main feature of the tender is that it is highly accurate in expression, and it is not allowed to be vague and ambiguous, and it is not allowed to have obvious loopholes in expression, so that other people can have time to drill. For example, it is very accurate to define the rights and obligations of both parties, the objects of undertaking obligations and enjoying rights.

  3、標(biāo)書主要是調(diào)節(jié)招標(biāo)方與投標(biāo)方的關(guān)系,是企業(yè)與企業(yè)之間的交際,這種交際是非私人性質(zhì)的,標(biāo)書中的語(yǔ)氣是客觀的、正式的、嚴(yán)肅的書面語(yǔ),不使用有感情色彩的、形象的、夸張的、口語(yǔ)式的語(yǔ)句,禁止使用不規(guī)范的語(yǔ)言手段。標(biāo)書的非私人性我們也可從上面的例證中可以體會(huì)到。

  3. The tender is mainly to regulate the relationship between the tenderee and the tenderer. It is the communication between enterprises. This kind of communication is non private. The tone in the tender is objective, formal and serious written language. It does not use emotional, image, exaggerated and oral sentences. It is forbidden to use irregular language means. We can also understand the non personal nature of the tender from the above examples.

  4、標(biāo)書的另一特征是表述程式化。標(biāo)書都有固定術(shù)語(yǔ)和套語(yǔ)以及相對(duì)固定的格式和內(nèi)容要點(diǎn)。在標(biāo)書中除了一些技術(shù)用語(yǔ)、商務(wù)用語(yǔ)外,還有大量的標(biāo)書專用語(yǔ)。

  4. Another characteristic of the tender is the formalization of expression. The tender has fixed terms and expressions, and relatively fixed format and content points. In addition to some technical terms and business terms, there are also a large number of special tender terms.

  以上就是給大家分享標(biāo)書翻譯的特點(diǎn),希望可以幫到大家!

  The above is to share with you the characteristics of tender translation, hope to help you!

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

抚远县| 洛南县| 元阳县| 眉山市| 定远县| 高台县| 蒙自县| 泽州县| 土默特左旗| 古交市| 涟源市| 银川市| 上饶市| 彭州市| 祁连县| 玛曲县| 巴青县| 南部县| 福泉市| 勐海县| 田阳县| 石棉县| 香格里拉县| 湛江市| 普安县| 石城县| 安庆市| 穆棱市| 介休市| 平昌县| 屯留县| 台江县| 沂水县| 金坛市| 无极县| 轮台县| 枣强县| 军事| 星座| 舒城县| 文化|