亚洲欧美偷拍一区_青青草视频黄_91在线观看网站_影音先锋 av男人资源_李丽珍无删减三级全部_久久一久久_庆余年在线观看免费_国产麻豆一精品AV一免费软件_人妻校园激情另类_国产精品久久久久国产精品三级_亚洲精品国产精品国产_91视频9色_校花的凌羞辱日记高h女女_www.youjizz.com在线播放_久久精品中文字幕一区二区三区_你懂的免费在线观看视频网址_免费午夜福利不卡片在线_久久精品欧美一区_一黄色大片_日韩欧美精品一中文字幕_午夜国产一区二区_黄色片自拍_韩国三级大全久久网站_欧美裸体XXXX_欧美成人免费网站_国产在线精品一区二区在线观看_好男人资源_精品一区三区_丰满少妇被猛烈进AV毛片_国产无线乱码新区

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

本地化翻譯的原則有什么?

時(shí)間:2021-12-09 17:45:19 作者:管理員


  本地化翻譯的主要目的是為了克服產(chǎn)品的文化障礙,讓產(chǎn)品與本地文化背景相吻合,吸引更多的本地客戶,那么本地化翻譯的原則有什么?翻譯公司小編帶大家了解一下:

  The main purpose of localization translation is to overcome the cultural barriers of products, make the products match the local cultural background, and attract more local customers. What are the principles of localization translation? Let's have a look:

  語(yǔ)句要言簡(jiǎn)意賅。在這樣快節(jié)奏的社會(huì)里,什么事情都是講求效率、速度,一個(gè)客戶將任務(wù)交給你就是要你幫他理出頭緒給他一個(gè)明確的結(jié)果,所以在向客戶呈現(xiàn)翻譯結(jié)果時(shí)就一定要做到言簡(jiǎn)意賅了,他可不想浪費(fèi)時(shí)間來(lái)看或者聽你的長(zhǎng)篇大論,堅(jiān)持言簡(jiǎn)意賅也是在考驗(yàn)?zāi)愕恼Z(yǔ)言組織能力。

  Sentences should be concise and comprehensive. In such a fast-paced society, everything is about efficiency and speed. When a client gives you a task, you need to help him sort out his ideas and give him a clear result. Therefore, when presenting the translation results to the client, he must be concise and comprehensive. He doesn't want to waste time to see or listen to your long speeches. Sticking to simplicity and comprehensiveness is also a test of your language group Weaving ability.

  句子的結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn)。在做書面翻譯的時(shí)候,句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性非常重要,因?yàn)檫@最后是要呈現(xiàn)給客戶的,若果句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜可能會(huì)影響他們對(duì)這個(gè)翻譯結(jié)果的理解甚至?xí)e(cuò)解其義,所以翻譯人員在做工作時(shí)要考慮到句子的結(jié)構(gòu)。

  The sentence structure should be rigorous. When doing written translation, the rigor of sentence structure is very important, because it is finally presented to customers. If the sentence structure is complex, it may affect their understanding of the translation result and even misunderstand its meaning. Therefore, translators should take the sentence structure into consideration when doing their work.

  手冊(cè)上面的語(yǔ)言一定要活潑。否則會(huì)給人一種語(yǔ)調(diào)平淡,毫無(wú)起伏感的感覺(jué),這樣的段子讀起來(lái)也單調(diào)無(wú)味,不會(huì)引起人的注意。

  The language on the manual must be lively. Otherwise, it will give people a sense of plain tone and no ups and downs. Such a passage will also be dull to read and won't attract people's attention.

  以上就是給大家分享本地化翻譯的原則,希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章!

  The above is to share the principle of localization translation, hope to help you, to learn more about the relevant content, you can watch other articles on this site!

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

桃源县| 都安| 依兰县| 金湖县| 许昌县| 东莞市| 华池县| 谢通门县| 开原市| 新津县| 沈丘县| 临湘市| 沂水县| 涡阳县| 鹤壁市| 泽普县| 名山县| 祁门县| 大荔县| 通榆县| 信宜市| 深州市| 邹城市| 菏泽市| 营山县| 蛟河市| 灵山县| 星座| 垣曲县| 中牟县| 双城市| 喜德县| 都江堰市| 香河县| 舒兰市| 安多县| 进贤县| 齐齐哈尔市| 山阴县| 文登市| 湟中县|