亚洲欧美偷拍一区_青青草视频黄_91在线观看网站_影音先锋 av男人资源_李丽珍无删减三级全部_久久一久久_庆余年在线观看免费_国产麻豆一精品AV一免费软件_人妻校园激情另类_国产精品久久久久国产精品三级_亚洲精品国产精品国产_91视频9色_校花的凌羞辱日记高h女女_www.youjizz.com在线播放_久久精品中文字幕一区二区三区_你懂的免费在线观看视频网址_免费午夜福利不卡片在线_久久精品欧美一区_一黄色大片_日韩欧美精品一中文字幕_午夜国产一区二区_黄色片自拍_韩国三级大全久久网站_欧美裸体XXXX_欧美成人免费网站_国产在线精品一区二区在线观看_好男人资源_精品一区三区_丰满少妇被猛烈进AV毛片_国产无线乱码新区

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

同聲傳譯的技巧有什么?

時間:2021-12-09 17:45:49 作者:管理員


  同聲傳譯不同于普通的翻譯,需要譯員邊聽邊翻譯,幾乎和發(fā)言人是同步進(jìn)行的,下面翻譯公司小編給大家總結(jié)同聲傳譯的技巧有什么?
  Simultaneous interpretation is different from ordinary translation. It requires translators to translate while listening. It's almost simultaneous with speakers. What's the skill of simultaneous interpretation summarized by the small editor of translation company?
  1、順句驅(qū)動。就是同聲翻譯譯員按聽到的源語句子的語序,將整個句子分割成意群單位或信息單位,再使用恰當(dāng)?shù)倪B接詞,將這些單位自然地連接起來,翻譯成目的語。必須強調(diào)的是,順句驅(qū)動并非是生硬地將每個單詞對應(yīng)在一起死譯,而是將意群或信息順著句子的語序和結(jié)構(gòu),兼顧目的語的表達(dá)習(xí)慣,自然地連接起來。
  1. Sentence driven. It means that the simultaneous translator divides the whole sentence into meaning group units or information units according to the word order of the source sentence, and then uses the appropriate conjunctions to naturally connect these units and translate them into the target language. It must be emphasized that the sequential drive is not to translate every word together, but to connect the meaning group or information naturally according to the word order and structure of the sentence, taking into account the expression habit of the target language.
  2、酌情調(diào)整。同聲翻譯譯員需要不斷地根據(jù)接受到的新內(nèi)容,及時調(diào)整信息,補充漏譯的內(nèi)容,糾正錯譯或譯的不夠準(zhǔn)確的內(nèi)容。調(diào)整實際上是同傳中的“校譯過程”。將一些特殊結(jié)構(gòu)或某些不能按順句驅(qū)動原則直接譯出的內(nèi)容暫存或后置,或通過增補,使不能直接后置的結(jié)構(gòu)自然地與前句連接。
  2. Adjust as appropriate. Simultaneous translators need to constantly adjust the information according to the new content they receive, supplement the missed content, and correct the wrong or inaccurate content. Adjustment is actually the process of "school translation" in simultaneous interpreting. Some special structures or some contents that can't be translated directly according to the sentence driven principle are temporarily stored or postpositioned, or are supplemented so that the structures that can't be directly postpositioned are naturally connected with the preceding sentence.
  3、適度超前。適度超前是指同聲傳譯中的“預(yù)測”技能,即在發(fā)言人還未說出某信息的情況下,翻譯公司同聲翻譯的譯員靠自己的語言能力、背景知識及臨場經(jīng)驗積極預(yù)測到發(fā)言人可能要講的內(nèi)容,進(jìn)行一定程度上的“超前翻譯”。
  3. Moderately ahead of time. Moderate advance refers to the skill of "prediction" in simultaneous interpretation, that is, when the speaker has not yet said a certain information, the translator of the translation company's simultaneous translation actively predicts the content that the speaker may want to speak by his own language ability, background knowledge and on-the-spot experience, and carries out "advanced translation" to a certain extent.
  4、信息重組。在任何形式的翻譯中,由于語言差異,同聲翻譯譯員要想忠實地將源語信息傳譯給讀者或聽眾,就不可避免地要對源語進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的重組,即按照目的語的句法結(jié)構(gòu)和語言習(xí)慣,重新組織源語的信息點。信息重組的核心是傳達(dá)發(fā)言人的意義,不拘泥于形式而保證信息的意義的對等。
  4. Information reorganization. In any form of translation, due to language differences, if the simultaneous translator wants to faithfully translate the source language information to the readers or listeners, it is inevitable to restructure the source language structure, that is, to reorganize the information points of the source language according to the syntactic structure and language habits of the target language. The core of information reorganization is to convey the significance of the spokesperson, not to stick to the form but to ensure the equivalence of the meaning of information.
  5、合理簡約。是指在不影響源語信息及意義傳達(dá)的情況下,對源語中復(fù)雜的信息進(jìn)行一定程度的簡化,通過采用簡化的語言、解釋、歸納、概括等方法傳譯源語信息。“合理簡約”是同聲翻譯在翻譯中必要的手段。一方面,由于知識背景和理解水平所限,普通聽眾難以理解一些專業(yè)性強的發(fā)言,此時譯員需要采取一定手段,保證信息的有效傳遞。
  5. Reasonable and simple. It means to simplify the complex information in the source language to a certain extent without affecting the information and meaning transmission of the source language, and to translate the source language information by adopting simplified language, interpretation, induction, generalization and other methods. "Reasonable simplicity" is a necessary means of simultaneous translation. On the one hand, due to the limited knowledge background and understanding level, it is difficult for the general audience to understand some professional speeches. At this time, translators need to take certain means to ensure the effective transmission of information.
  以上就是給大家總結(jié)同聲傳譯的技巧,希望可以幫到大家,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容可以觀看本站其他文章。
  The above is to summarize the skills of simultaneous interpretation for you. I hope it can help you. If you want to know more about it, you can watch other articles on this site.
中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.
?
?
全南县| 乐安县| 湾仔区| 济阳县| 龙川县| 天水市| 阿瓦提县| 曲周县| 宁城县| 五寨县| 琼结县| 金门县| 含山县| 和静县| 佳木斯市| 宜君县| 诏安县| 新邵县| 克山县| 稻城县| 中超| 鲁甸县| 怀柔区| 平阳县| 楚雄市| 孟村| 大姚县| 如皋市| 金昌市| 嘉祥县| 阿鲁科尔沁旗| 辽宁省| 九江县| 九寨沟县| 贵德县| 旌德县| 玉林市| 县级市| 舒城县| 明水县| 华池县|