亚洲欧美偷拍一区_青青草视频黄_91在线观看网站_影音先锋 av男人资源_李丽珍无删减三级全部_久久一久久_庆余年在线观看免费_国产麻豆一精品AV一免费软件_人妻校园激情另类_国产精品久久久久国产精品三级_亚洲精品国产精品国产_91视频9色_校花的凌羞辱日记高h女女_www.youjizz.com在线播放_久久精品中文字幕一区二区三区_你懂的免费在线观看视频网址_免费午夜福利不卡片在线_久久精品欧美一区_一黄色大片_日韩欧美精品一中文字幕_午夜国产一区二区_黄色片自拍_韩国三级大全久久网站_欧美裸体XXXX_欧美成人免费网站_国产在线精品一区二区在线观看_好男人资源_精品一区三区_丰满少妇被猛烈进AV毛片_国产无线乱码新区

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯的特點是什么?

時間:2021-12-09 17:45:46 作者:管理員


  法律翻譯涉及到多個領(lǐng)域的專業(yè)知識,譯員進行翻譯的時候不僅需要從法律的角度去考慮,也要從語言的角度去進行考慮,下面翻譯公司小編給大家分享法律翻譯的特點是什么?

  Legal translation involves professional knowledge in many fields. When translating, translators need to consider not only from the perspective of law, but also from the perspective of language. What are the characteristics of legal translation shared by the following small editors of translation companies?

  首先,法律翻譯具有要準(zhǔn)確性和正確性。這是非常重要的,法律是全民的行為規(guī)范,同時也是執(zhí)法人員的依據(jù)。所以在翻譯的過程中需要反復(fù)仔細的推敲,確保用詞的準(zhǔn)確,不會存在歧義。

  First of all, legal translation should be accurate and correct. This is very important. The law is the code of conduct for the whole people and the basis for law enforcement personnel. Therefore, in the process of translation, we need to make careful and repeated deliberation to ensure the accuracy of the words used, and there will be no ambiguity.

  其次,法律代表著國家意志,是權(quán)力的象征,具有至高無上的權(quán)威性,所以它必須是莊嚴(yán)的。但它又存在一定的特殊性。比如法律英語和普通英語的重要區(qū)別之一就是法律英語中用到的很多普通詞匯往往具有專業(yè)特定含義。法律語言的特殊社會功能使法律語言成為表達特有法律概念的專門術(shù)語。在法律英語中卻不可或缺,多為一些表示語法關(guān)系的復(fù)合副詞。普通法的基礎(chǔ)是中世紀(jì)的羅馬法,而羅馬法是拉丁文寫成和實施的,故法律英語中留下許多拉丁詞不足為奇。法律語言的模糊性,它一般用于涉及法律事實的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量等無法明確的情況。

  Secondly, the law represents the will of the state, is the symbol of power, has the supreme authority, so it must be solemn. But it has some particularity. For example, one of the important differences between legal English and common English is that many common words used in legal English often have professional specific meanings. The special social function of legal language makes it a special term to express special legal concepts. But it is indispensable in legal English. It is mostly compound adverbs which express grammatical relations. The basis of common law is Roman law in the middle ages, and Roman law is written and implemented in Latin, so it is not surprising that there are many Latin words left in legal English. The fuzziness of legal language is generally used in cases where the nature, scope, degree and quantity of legal facts are not clear.

  此外,法律翻譯具有一定的復(fù)雜性。復(fù)雜的名詞結(jié)構(gòu)、被動句的頻繁使用是法律英語的句法特點,復(fù)合條件狀語從句與高頻率介詞短語的使用更增加了法律語言的理解難度。最后是規(guī)范性。法律是一門很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g,需要有自己的規(guī)范。

  In addition, legal translation has certain complexity. The complex noun structure and the frequent use of passive sentences are the syntactic features of legal English. The use of compound conditional adverbial clauses and high-frequency prepositional phrases make it more difficult to understand legal language. Finally, it is normative. Law is a very strict translation, which needs its own norms.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

西华县| 罗江县| 武陟县| 敦化市| 广灵县| 盐池县| 马边| 沂水县| 深水埗区| 利辛县| 贡觉县| 沙雅县| 兰考县| 历史| 嘉荫县| 蓬溪县| 陆河县| 习水县| 大埔县| 图木舒克市| 天祝| 游戏| 高要市| 固阳县| 巴马| 南召县| 乌审旗| 白山市| 漠河县| 横峰县| 邯郸县| 马山县| 德保县| 新晃| 界首市| 深泽县| 芮城县| 呈贡县| 楚雄市| 延长县| 开阳县|