亚洲欧美偷拍一区_青青草视频黄_91在线观看网站_影音先锋 av男人资源_李丽珍无删减三级全部_久久一久久_庆余年在线观看免费_国产麻豆一精品AV一免费软件_人妻校园激情另类_国产精品久久久久国产精品三级_亚洲精品国产精品国产_91视频9色_校花的凌羞辱日记高h女女_www.youjizz.com在线播放_久久精品中文字幕一区二区三区_你懂的免费在线观看视频网址_免费午夜福利不卡片在线_久久精品欧美一区_一黄色大片_日韩欧美精品一中文字幕_午夜国产一区二区_黄色片自拍_韩国三级大全久久网站_欧美裸体XXXX_欧美成人免费网站_国产在线精品一区二区在线观看_好男人资源_精品一区三区_丰满少妇被猛烈进AV毛片_国产无线乱码新区

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

論文翻譯的注意事項(xiàng)有哪些?

時(shí)間:2021-12-09 17:48:13 作者:管理員


  論文翻譯是較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊环N翻譯類型,對詞匯水平、翻譯質(zhì)量有較高的要求,針對不同題材的翻譯有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),今天跟著醫(yī)學(xué)翻譯公司來看看論文翻譯的注意事項(xiàng)吧。

  Paper translation is a more rigorous type of translation, which requires a high level of vocabulary and translation quality. There are different translation criteria for different subjects. Today, follow the medical translation company to see the matters needing attention in paper translation.

  一、論文翻譯需注意“從一而終”

  First, Paper Translation Should Pay Attention to "From One to One"

  所有的論文,在權(quán)威平臺上發(fā)布的時(shí)候都必須譯為英文文稿,中文與英文之間在語法、語言習(xí)慣方面存在較大差別。其中漢語多用省略句,語言言簡意賅,句式語法較為靈活;英文多用長句,講究句式中的語法完整,在翻譯過程中務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。

  All papers published on authoritative platforms must be translated into English. There are great differences in grammar and language habits between Chinese and English. Among them, elliptical sentences are commonly used in Chinese, with concise language and flexible sentence grammar; long sentences are used in English, and grammatical integrity is emphasized in sentence structure. In the process of translation, we must grasp the essence of the spirit and not be unchanged. As for how to cope with the situation, this is the place to show the translator's ability.

  二、論文翻譯需注意望文生義,機(jī)械直譯

  2. Paper translation should pay attention to literal translation and mechanical literal translation.

  論文翻譯中,漢語與英語在長期的獨(dú)立發(fā)展過程中,不可能達(dá)到詞匯之間完全的對應(yīng),翻譯過程中難免遇到詞匯之間的不對稱現(xiàn)象,所以在翻譯的過程中,要根據(jù)語境進(jìn)行適當(dāng)意譯,以免望文生義,產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯

  In the process of translation, it is impossible for Chinese and English to achieve complete correspondence between vocabulary in the long-term independent development process. In the process of translation, it is inevitable to encounter the phenomenon of asymmetry between vocabulary. Therefore, in the process of translation, proper free translation should be carried out according to the context so as not to expect the meaning of the text and produce ironic translation.

  三、論文翻譯需注意“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)

  3. Paper translation should pay attention to "inconsistency between soil and water" and improper collocation of habits.

  中英之間的語法搭配存在較大差異,所以在翻譯過程中不能一味按照一種語言的搭配方式來翻譯,這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。

  There are great differences in grammatical collocation between Chinese and English, so we can't always translate according to one language collocation in the process of translation. This is indeed a big difficulty factor. It requires translators to have both high Chinese accomplishment and high English attainment. People who know little about it often turn over here.

  四、論文翻譯需注意“愚忠”,不諳增減之道

  4. Paper translation should pay attention to "foolish loyalty" and not know how to increase or decrease.

  在論文翻譯過程中,我們必須根據(jù)兩種語言之間的特點(diǎn),對論文進(jìn)行適當(dāng)增減,例如:中文多省略,所以在翻譯成英文的過程中需要進(jìn)行適當(dāng)增添,進(jìn)行解釋,而英文翻譯為中文時(shí),如果一味忠實(shí)翻譯,將使得文章過于冗雜,則需要適當(dāng)刪減。

  In the process of translation, we must add or subtract papers appropriately according to the characteristics of the two languages. For example, Chinese is often omitted, so it is necessary to add and explain papers appropriately in the process of translating them into English. When English is translated into Chinese, if the articles are faithfully translated, they will be too complicated and need to be subtracted appropriately.

  五、論文翻譯需注意語句重復(fù)

  5. Pay attention to sentence repetition in thesis translation

  這同樣是由于論文翻譯中兩種語言的語法特點(diǎn)導(dǎo)致,漢語多重復(fù),以強(qiáng)化語氣;英語則要盡量避免重復(fù)。

  This is also due to the grammatical features of the two languages in the translation of papers. Chinese repeats more to strengthen the mood, while English avoids repetition as much as possible.

  六、論文翻譯需注意主語暗淡

  6. Paper Translation Should Pay Attention to the Dim Subject

  論文翻譯的主語是句子的靈魂,定住譯文的主語的是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。

  The subject of thesis translation is the soul of a sentence, and the key step is to fix the subject of the translation. If the subject is biased, the whole sentence will appear loose and weak, and even mislead the reader.

  七、論文翻譯需注意結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬 “拉郎配”

  7. Paper translation should pay attention to monotonous structure and rigid combination.

  由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。有時(shí)要將簡單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。

  Due to the different structures and expressions between Chinese and English, "hard translation" can not only read awkwardly, but also make jokes. This requires translators to use flexible integration techniques in translation, to integrate sentences, to highlight the hidden levels in Chinese and to supplement the missing elements. Sometimes simple sentences are translated into juxtaposition sentences, and sometimes juxtaposition sentences are translated into subject-subordinate sentences.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

醴陵市| 盐源县| 山丹县| 石景山区| 清水县| 翼城县| 邹平县| 洪雅县| 金平| 长海县| 三亚市| 宁南县| 金华市| 绥棱县| 临洮县| 都江堰市| 来凤县| 大方县| 涞源县| 扶风县| 通河县| 方正县| 泉州市| 桃源县| 沙洋县| 昭通市| 外汇| 揭西县| 诸城市| 赤峰市| 广宗县| 屯门区| 云龙县| 吉水县| 纳雍县| 宜阳县| 宁明县| 庆城县| 赣榆县| 溆浦县| 沙坪坝区|